“我未曾这样说,”他
,“路易斯喜欢你,这是他第一次对一个人动心,我不愿毁了它。”
“我相信你喜欢他,”他说,“我拿不准的是――你所喜欢的,究竟是他这个人本
,还是他
后所附带的那一切。”
嘴角仍挂着那一抹不多不少、微微扬起的弧度,眼里仍
着那种温驯的掺了一丝好奇的目光。
“无可挑剔得过了
?”她把这句话复述了一遍,语气里带着些许困惑,“兰凯斯特先生,我恐怕没能领会您的意思。”
“里
是五百金币的支票,”威廉说,“够你在翡翠城置上一栋小宅,或是在大陆随便哪一座城镇从
来过。”
他绕回书桌后面,自抽屉里摸出一只信封,搁在她面前。
威廉看了她很久。
威廉走到窗边,背对着她,望向花园里的路易斯。
威廉望着她,那双碧绿的眸子没有闪避。
路易斯正在那株橡树底下往复踱步,隔不多时便朝书房的窗
张望一眼,活像一个等候判决的囚徒。
科迪莉亚站了起来,她的眼眶泛红了。
科迪莉亚搁在膝
的手指攥紧了。
她的嗓子在发抖,目光却半点不避,“您觉得我是个心思重的人,拿您儿子的情分当梯子往上爬。“
威廉凝视着她,那双碧绿的眼眸在白昼的光线下仿佛两块打磨过的玻璃。
“可您有没有琢磨过――“
他把信封又往她那边推了推。
“这两样,分得开吗?“她问。
“我不知
,“他最终说,“也许分不开,也许分得开。但这不该由我来替路易斯拿主意。“
威廉注视着她,那双碧绿的眼眸里浮起一种科迪莉亚读不懂的意味。
“我很欣赏你。”
那种红是从那个从未被父亲牵过手的孩子
腔里涌出来的,真真切切的酸楚。
“您觉得一个渔村里爬出来的丫
,没有贵族父母,没有响亮的姓氏,就不
碰爱情这回事,对吗?“
科迪莉亚望着那信封,纹丝未动。
“我的建议是去找那些新贵族,他们有钱,你是圣庭修女这件事其实比他们
面很多。”
科迪莉亚的心
遗漏了一拍,她的神色纹丝未动。
“兰凯斯特先生,”她开口了,声音里带着一种分量拿
得恰到好
的、受了伤的微颤,“您这是在给我钱财,叫我离开您的儿子?”
“收着吧。“
“可您不信我是真心喜欢他。”科迪莉亚说。
“也许我只是喜欢他?也许我喜欢他叫我科迪莉亚的方式,也许我喜欢他在蒸汽车上给我让座的样子,也许我喜欢他看我的眼神――”
“拿着这笔钱,离开路易斯。你有着让人无可指责的
,是个聪明的孩子,又有圣庭的履历,其实你想嫁给一个小贵族也不是难事。”
“这有什么问题吗。”科迪莉亚应
。
通透、冰冷,什么都映照得进去。
“求知若渴,这是很好的优点。”威廉转过
来望向她,“但放在一个渔村出
的姑娘
上,这不寻常。”
威廉沉默了一瞬,方才说
:“我在给你一
选择题。”
科迪莉亚膝上的手指又攥紧了几分。
“路易斯告诉了我很多关于你的事情,你在圣庭的图书馆里读过大陆史,读过蒸汽机技艺,读过异族志,读过诗集,读过法典。”威廉并未回
。
“一
选择题?”科迪莉亚重复
,声音里的颤抖比方才又显明了几分,“您认为我――您认为我接近路易斯,是贪图他的钱财?”
“很少有修女能读下去蒸汽机的技艺,就连很多男人都会觉得难以阅读,读得懂的人喜欢把自己关起来造发明”
他停顿了片刻。“你是个无可挑剔的见习修女,无可挑剔得过了
。”
未曾署名的棕色信封很厚实,封口
钤着兰凯斯特家的家徽,银隼栖息于金橡枝
。
“我的意思是,”他没有吝啬对科迪莉亚的称赞,“你聪慧得过了
。”
指甲陷进裙料里去,可她的面庞上看不出半分裂隙。
“我给你一句忠告,”威廉接着说下去,声音比方才压低了些许,像在诉说一件自己并不情愿启齿、却又不得不启齿的事,“离路易斯远些。”